4 июля – День Алисы в Стране чудес

4 июля – День Алисы в Стране чудес

04/07/2024 11:07 4 июля – День Алисы в Стране чудес

© Матрица

«Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» (Алиса)

 

«Алиса в Стране чудес» - шедевр мировой литературы, вечная классика, созданная математиком Чарльзом Латуиджем Доджсоном. Читателям автор известен под псевдонимом Льюис Кэрролл.

 

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг поднялись вверх по Темзе на лодке в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Чёрч Генри Лидделла. Одной из девочек была десятилетняя Алиса Плезенс.

 

Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale.

Тут вся троица завела старую песню: «Расскажи историю», так и началась эта вечно восхитительная сказка.

 

Через два с половиной года один из первых экземпляров книги под названием «Приключения Алисы под землей» Доджсон подарил той самой девочке – Алисе Плезенс Лиддел.

 

Обложка оригинальной рукописи «Алисы», 1864 год

 

Второй вариант названия - «Час Алисы в стране эльфов». И только в 1895 году увидела свет итоговая версия «Приключений Алисы в Стране чудес». Произведение увеличилось вдвое: добавились новые сцены, включая Безумного Шляпника и Чеширского кота. Впервые в истории литературы автор создал сказочный мир, полный абсурда, невероятных событий и юмора.

 

Много книжной «чепухи» основано на людях, местах и событиях, происходивших в реальности. Себя же автор поместил на страницы в образе птицы Додо. Есть свидетельство, что он слегка заикался, поэтому представлялся как «До-до-доджсон».

 

«Правильность формы несущественна». Похоже именно этой фразой птицы додо руководствовались многочисленные переводчики произведения. «Алису в стране чудес» можно прочитать на 176 языках. Не считая того, что в каждой стране над английской игрой слов, бились по нескольку раз. И всегда у литераторов получались непохожие друг на друга творения.

 

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в московской типографии Мамонтова, без указания автора и переводчика.

 

Следующий вариант появился через 29 лет - «Приключения Ани в мире чудес», адаптацией занималась Матильда Гранстрем. Далее - «Приключения Алисы в волшебной стране» Александры Рождественской. По мнению исследователей, последним дореволюционным автором перевода был Михаил Чехов, родной брат писателя Антона Чехова.

 

В 1923 году публикуется версия Владимира Набокова (под псевдонимом В. Сирин), озаглавленная «Аня в стране чудес». В 1966 году переводом сказки занялась литературовед Нина Демурова. 1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Заходера. Позже над произведением работали Александр Щербаков, Владимир Орел, Леонид Яхнин, Самуил Маршак…

 

Дине Орловской принадлежит знаменитый перевод баллады «Бармаглот», состоящей из несуществующих слов.

 

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по нове,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

Также, имеется информация о неопубликованном переводе Кира Булычёва, который в итоге создал серию своих фантастических приключений Алисы – гостьи из будущего.

 

- А где я могу найти кого-нибудь нормального?

- Нигде, нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

(диалог Алисы и Чеширского кота)

 

Загадка Алисы остается притягательной и в XXI веке. Сказка массово переводиться, пересказывается, трактуется и вдохновляет не только литераторов, но и людей киноискусства.